Tłumacz PJM
w procesie terapii pacjenta Głuchego
Autor_rki: MigMedic, Alekdanra Włodarczak
Miejsce testowania: Wielkopolska
Czas: 2023 r.
Osoby Głuche i słabosłyszące mają ograniczony dostęp do usług związanych ze zdrowiem psychicznym – ,,Tłumacz PJM…” to innowacja odpowiadająca na to wyzwanie.
Tłumaczenia z zakresu zdrowia psychicznego są niezwykle wymagające pod względem językowym, ale także psychicznym
i emocjonalnym. Istotny są: wysoki poziom biegłości językowej (szczególnie w przypadku różnicowania i wychwytywania niuansów językowych), wysoki poziom etyczny oraz interpersonalny, znajomość podstaw tematyki pomocy psychologicznej
i psychoterapii, umiejętność współpracy z psychologiem/psychoterapeutą, umiejętność zdystansowania się do tłumaczonych treści, poznanie potrzeb pacjenta/klienta oraz psychologa/psychoterapeuty.
Celem innowacji jest umożliwienie tłumaczom odpowiedniego przygotowania się do psychoterapii lub konsultacji terapeutycznej, którą będą tłumaczyć oraz wskazanie skutecznych, satysfakcjonujących i bezpiecznych emocjonalnie dla tłumaczy sposobów współpracy ze specjalistami, jakimi są m.in.: psychoterapeuci, psychiatrzy, psycholodzy oraz interwenci kryzysowi.
Odbiorcami innowacji są osoby Głuche i słabosłyszące, komunikujące się z wykorzystaniem PJM.
Użytkownikami innowacji są tłumacze Polskiego Języka Migowego.
krok po kroku
Jak to zrobić?
Poznaj
Zanim zdecydujesz się na świadczenie usług tłumacza
w zakresie zdrowia psychicznego, przygotuj się merytorycznie. Poznaj różnice, które występują między poszczególnymi zawodami związanymi z pomocą osobom w kryzysach psychicznych, mogą one wpływać na specyfikę tłumaczenia.
Zasada poufności
Na samym początku kontaktu z klientem zaznacz, że wszystko, co dzieje się w gabinecie, objęte jest pełną poufnością. Zarówno terapeutę, jak i tłumacza,
w przypadku jego obecności w czasie sesji, obowiązuje pełna poufność – to klucz do poczucia bezpieczeństwa klienta.
Technikalia
Przed rozpoczęciem tłumaczenia zapoznaj się
z przestrzenią, w której odbędzie się terapia i wybierz miejsce w gabinecie, w którym będziesz dobrze widoczny dla klienta. Jeśli występują czynniki, które mogłyby zakłócić proces, proproś o zmianę ustawienia w gabinecie.
Tłumaczenie
Tłumaczenie musi być wierne, nie używaj niezasadnych wtrąceń, uzupełnień czy dodatkowych przykładów. Potrzebne jest wyczucie i wiedza, żeby omyłkowo nie rozszerzyć wypowiedzi o, z pozoru mało istotny element. Niedopuszczalne jest sugerowanie klientowi odpowiedzi czy podsuwanie mu wyjaśnień.
w Gabinecie
Pierwsza sesja w gabinecie terapeuty może powodować stres zarówno u klienta, jak i tłumacza. Jego stan psychiczny w czasie całego procesu psychoterapeutycznego jest nie mniej ważny niż pacjenta/klienta czy terapeuty. Sposobem na zmniejszenie stresu jest wcześniejsze zapoznanie się z możliwym przebiegiem sesji.
Zadbaj o siebie
Ze względu na charakter tłumaczenia, szczególnie ważnym aspektem jest, abyś jako tłumacz zadbał o swoją higienę pracy, aby m.in. zapobiec wypaleniu zawodowemu. Istotne jest też uczestniczenie w superwizjach i doskonalenie zawodowe.
Osoby biorące udział w testowaniu potwierdziły zasadność powstania innowacji oraz doceniły treści, które się znalazły w produktach.
Tłumacze potwierdzili, że dzięki informacjom zawartym w materiale mają większą świadomość pracy z osobą Głuchą/ słabosłyszącą w obszarze terapii.
Psychoterapeuci potwierdzili, że informacje zawarte w materiale wyjaśniły wiele kwestii wcześniej niezrozumiałych, a także zwiększyły możliwość wsparcia Głuchych i słabosłyszących. Oprócz samego funkcjonowania osób Głuchych i słabosłyszących niezwykle istotne okazały się kwestie dotyczące współpracy z tłumaczem.
Powiązane innowacje
Pamiętaj o
Wsparciu superwizora — pozwala to poradzić sobie z ciężarem tłumaczenia. Nawet terapeuci pomimo profesjonalnego przygotowania mają zapewnione takie wsparcie. Brak superwizji zwiększa ryzyko wypalenia zawodowego.
Pamiętaj, że osoba Głucha, słabosłysząca ma możliwość zrezygnowania z tłumaczenia w wybranym przez siebie momencie.
Wskazane jest, aby osoba Głucha/ słabosłysząca samodzielnie dokonała wyboru tłumacza, którego będzie w stanie obdarzyć zaufaniem i którego kompetencje postrzega jako zadowalające. Co ważne, wykluczone jest, aby był to krewny bądź bliski znajomy, z którym klienta łączą także prywatne relacje. Wysoce niewskazane jest też, aby tłumaczem na psychoterapii była osoba, która na co dzień świadczy usługę tłumaczeniową dla Głuchego/słabosłyszącego klienta i ma z nim tym samym regularny kontakt. Ograniczenia te wynikają z zasad etycznych i troski o interes osoby Głuchej/słabosłyszącej.